via The Open University. Too fabulous not to share Sunday night/Monday morning!
Prisecolinensinenciousol, a parody by Adriano Celentano for the Italian TV programme Mileluci is sung entirely in gibberish designed to sound like American English. Confession: having not read the description when I first watched this, I spent ages trying to figure out what he was saying. D’oh.
Thank you Multilingual Living for posting this.
Translation: “Shall we eat kids?” “Shall we eat, kids?” That the omission of such a tiny smudge of ink could result in such tragic consequences. Perhaps the old lady in Hansel & Gretel simply misread the memo? Remember folks, proper punctuation prevents pandemonium.
‘A Fish In Your Ear’: What Gets Lost In Translation by NPR Staff NPR – November 15, 2011 The Russian language has a word for light blue and a word for dark or navy blue, but no word for a run-of-the-mill generic shade of blue. So when translators are tasked with converting “blue” from English […]